几个英语单词的翻译

2024-05-18 22:30

1. 几个英语单词的翻译

1.今年夏天this summer
2.去巴西go to Brazil 
3.六月的第一个星期the first week of June 
4.直到九月until September 
5.计划过一个放松的假期plan to have a relaxing vacation

希望可以帮到你~

几个英语单词的翻译

2. 翻译下几个中文单词

power
[5pauE]
n.
能力,
力量,
动力,
权力,
[数]幂,
[物]功率
vt.
使...有力量,
供以动力,
激励
 
link
[liNk]
n.
链环,
连结物,
火把,
链接
vt.
连结,
联合,
挽
vi.
连接起来
 
data
[5deitE]
n.
datum的复数,
[计]
资料,
数据
 
 
 Ethernet
n.
以太网

3. 翻译一些单词

 

翻译一些单词

4. 每个单词的翻译是什么


5. 每个单词的翻译是什么

今天是星期几?
A.星期六 B.星期天
C 我们不知道 D 1999
2.他们想去哪?他们想去哪?
A.公园 B.动物园 C 学校 D,A B C 都去了
凯特的新裙子在哪?
A.在床上 B在盒子里 C在盒子上 D我们不知道
现在的时间是?
A 七点 B 九点 C 十二点 D 六点

每个单词的翻译是什么

6. 翻译的英文单词是哪个


7. 翻译一个单词

Knäckebröd  脆的烤面包  (Crisp bread) 


脆面包或硬面包[1](瑞典语:knäckebröd,赫德布罗德,hårdbröd,spisbröd,丹麦语:knækbrød,挪威语:knekkebrød,芬兰语:näkkileipä,hapankorppu,冰岛:hrökkbrauð,德语:Knäckebrot或Knäcke)是一个单位和干式面包或饼干,主要包含黑麦面粉。这是流行[2]在军队里,由于它重量轻,操作简单,运输友好型学校。此外,这是很便宜,如果在干燥条件下保存,将保持很长一段时间的新鲜和食用。酥面包是主食[3]和审议了穷人的饮食很长的时间。[4]然而,在最近几年出现了新的在北欧国家中脆面包的兴趣。

翻译一个单词

8. 翻译一个单词

The bloodlines and cruelty of war often haunts them for the rest of 
their lives despite their effort. bloodlines 是什么意思啊,网上查出来是血统,可是这样翻译不对啊
回答:yy的迷同学:你的句子似摘自 2011年2月的雅思考试题目讲评中的相关范文吧?若想较正确地理解原文,最好把原句的上下文一并写出来。请看原文:
The psychological effects of a military career could be devastating. Combating experience is traumatic for most people. Many veterans suffer from post-war syndrome. The bloodlines and cruelty of war often haunts them for the rest of their lives despite their efforts to put the past behind. Even in times of peace, soldiers are trained for war. Daily exposure to the violence and harshness, which is routine in the army, may cause damage to their mental health.
1)
先看单词“bloodlines”的词义:
bloodlines (n.) A person's bloodline is their ancestors over many generations, and the characteristics they are believed to have inherited from these ancestors. 因为是指家族及代代相传的血统,所以实际是指遗传血脉; 汉语词义:血统;世系;遗传血脉,血脉;(并非是指战争的血腥!)
2)
......put the past behind. 这半句被漏掉了,实际上原句就缺少了不定式短语作定语的语法成分;
3)
整段英译汉:
军事生涯的心理影响可能是灾难性的。遭受打击的经历对大多数人来说是一种创伤。许多退伍军人患有战后综合症。世袭血统与战争的残酷性,经常困扰着他们的余生,尽管他们竭尽全力要把过去忘记。即使在和平时期,士兵为了打仗而接受训练。日常接触的暴力和严酷,这是军队的日常例行程序,可能对士兵的心理健康造成损害。
4)
您的原句的英译汉:
世袭血统与战争的残酷性,经常困扰着他们的余生,尽管他们竭尽全力要把过去忘记。
bloodlines 在此处是指“世袭血统”,因参军的士兵来源不一,有贵族的,有平民的,有外籍的,部分士兵对其家族的血统很重视的,认为其参军打仗是为其家族增添荣耀,因此文中说:世袭的血统和战争的残酷性一样,经常困扰着他们的余生。
 
不知上述内容是否解答了您的疑问?欢迎追问!